DOKUZ ADIMDA
KÜRTÇEYİ KOLAYCA OKUYUP YAZMA METODU
Evîndar
25.01.2005
Kürtçeyi
okuyup yazmak, bir melodinin içindeki bütün sesleri birbirinden iyi ayırt
etmeye benzer, nasılki
sesler birbirinden iyi ayırt
edildiği
zaman o melodiyi olması
gereken tadıyla
dinleyebiliyorsak, Kürtçe alfabedeki harflerin karşılık
geldiği
sesleri de birbirinden iyi ayirt edebilirsek Kürtçeyi kendine özgü olan tadıyla
okur ve yazarız,
ama eger bir melodinin içindeki sesler birbirinden iyi ayırt
edilmezse o melodi olması
gereken tadında
dinlenmez. Bir melodinin notaları
yanlış
olarak kağıda
dökülürse o melodi bozuk çıkar,
Kürtçedeki seslere karşılık
gelen harfler de yerli yerine iyi oturtulmazsa Kürtçe bozuk
bir şekilde
yazılır.
Bu da bir dile vurulan en büyük
darbedir.
Kürtçeyi
kolayca yazıp
okuyabilmeye giriş
niteliğinde,
kafa karışıklığı
yaratmayacak bir şekilde,
kısa
ve öz olarak bir metod geliştirmeye
çalıstım,
bu metod Türkçe okuyup yazabilen ve de Kürtçe konuşabilen
insanlar varsayımına
dayanıyor.
Eger Türkçe okuyup, yazabiliyorsanız
ve anadiliniz Kürtçeyi konuşabiliyorsanız
hazırsınız
demektir, sıralayacağımız
9
adımdan
sonra Kürtçe okuyup
yazabileceksiniz. İlk
önce şunu
belirtmek gerekiyor, Kürtçe bir çok lehçeden ve bu lehçeler de kendi
aralarinda yöreden yöreye degisen ağizlardan
olusuyor, örnegin Kurmancî konuşan
birinin Soranî, Zazakî gibi lehçeleri anlamaması
normaldır,
Kurmancî de Kürtçenin bir lehçesidir ama "Kurmancî" yi
kullanma ve seslendirme biçimi de yöreden yöreye değişiyor
biz buna "ağiz"
yani Kürtçe tabiriyle "devok" diyoruz, sizin yapmanız
gereken! burda sıralayacağımız
9 adımdan
sonra başka
yörelerin değil
kendi yörenizin Kürtçesini okuyup yazmaya çalışmanız.
Bu 9 adımdan
sonra diğer
yörelerin Kürtçesini anlamasanız
da okuyabileceksiniz, kısacası
nerde bir Kürtçe yazı
görürseniz okuyabileceksiniz ama kendi yörenizin Kürtçesini okumakla kalmayıp
aynı
zamanda hepsini anlayabileceksiniz de. Onun için kendi yörenizin Kürtçesini
yazmaya çalışın,
böylece zamanla bulundugunuz yör! ede olmayan kelimeleri de öğrenecek
ve kelime hazineniz gelişecek.
Basitleştirerek
ve kafa karişikliği
içermeyen bir yöntemle bu siralayacagimiz 9
adımdan
sonra hangi yörede
olursanız
olun, Kurmancînin bütün biçimlerini yazabilecek ve okuyabileceksiniz.
Burada yapmanız gereken konuyu fazla uzatmamak için
kısa olarak verdiğimiz örnekleri sizin çoğaltmanız. Burada
Kürtçenin bütün dilbilgisi kurallarını, özelliklerini verme diye
bir iddiamız yok, zaten amacımız da bu degil, burdaki amacımız
Kürtçeyi okuyup! yazmanın
sanıldığı kadar zor olmadığını göstermek.
Dersimiz 9 adımdan
oluşacak, şimdi ilk adımla başlıyoruz,
hazır mısınız?
Yukarda da değinildiği gibi dokuz adımdan oluşan bu"Kürtçe Okuma,Yazmayı Öğretme Metodu" modelini Kürtçeyi konuştuğu halde Kürtçe okuyup yazamayan ama Türkçeyi okuyup, yazabilen insanlarımızın çok oluşundan dolayı böyle bir çalışmaya gereksinim duyuldu.

Adım-1
Türkçe
alfabeyi biliyorsunuz:
A,
B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S,
Ş, T, U, Ü, V, Y, Z (29 tane harf)
Bunlardan "Ğ", "Ö", "Ü" harflerini alip çıkarıyoruz, bu harfler Kürtçe alfabede yoktur. Geriye 26 tane harf kaldı. Bu 26 tane harfin hepsi Kürtçe alfabede var. Bütün bu harfler Türkçede olduğu gibi okunuyor ve yazılıyor("U" harfi hariç). Böylece işimiz kolaylaşiyor. Şimdi Kürtçe alfabede olup Türkçe alfabede olmayan harfleri yaziyoruz: X, W, Q, Ê, Û (x, w, q, ê,û) . Bu 5 harfi diger 26 harfe ekledigimiz zaman toplam 31 harf oluyor.
Şimdi
Kürtçe alfabemizi yazabiliriz:
A,
B, C, Ç,
D, E, Ê, F, G, H, İ,
Î, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, Ş,
T, U, Û, X, W, V, Y, Z
Böylece
Celadet Bedîrxan`in Latin harflerini kullanarak hazirlamiş
oldugu alfabeye ulaşmış
oluyoruz. O zaman bütün mesele Türkçede olmayan bu 5
harfin ne oldugunu, nasıl
okundugunu öğrenmek.
Gördügünüz gibi Kürtçeyi okuyup yazmak çok basit.
Bu
5 harfin nasıl
okundugunu teker teker üzerinde durarak her birini ayrı
ayrı
adımlarda
açıklayacağız.
Şunu
da belirtmeden geçmeyelim, Celadet Bedîrxan Türkçe alfabedeki "
ı
" ve " i
" harflerini
" i " ve
" î "
olarak almistir, dogrusu da budur, dilin ve yazımın
estetiğine
daha uygundur, kaldı
ki şapkalı
" î "
biraz daha ince okunuyor. Şimdiki
dersimiz yukaridaki alfabeyi iyi gözden ge 'e7irmek, Türkçe alfabede olup da
Kürtçe alfabede olmayanları,
Kürtçe alfabede olup da Türkçe alfabede olmayanları
iyice gözden geçirmek. Tekrarliyoruz Ğ,
Ö,
Ü
harfleri Kürtçe
alfabede yok, X, W, Q, Ê, Û harfleri
ise Türkçe alfabede yok.
Adım-2
X
harfi
Kürtçe
dersimizin ilk adımında
Kürtçe alfabeyi verdik, Kürtçede olmayan Türkçeye ait sesler ile Türkçede
olmayan Kürtçeye ait sesleri belirttik. Bu seslerin hangi sesler oldugunu
hatirlamaya çalisin, hatirlayamiyorsaniz tekrar okuyunuz. Bu seslerden biri
X harfi
ile temsil edilen ses idi. X
harfi hangi sese karsilik geliyor? Dersimizin bu ikinci adiminda bu
harf üzerinde duruyoruz.
Kürtçede
"yoksul" ne demektir? "Yoksul" kelimesinin Kürtçe
karşılığını
biliyorsunuz, bunu sesli olarak telafuz ediniz, Türkçe harflerle yazmayı
deneyiniz, yazmaya çalistiginiz halde olmuyor, degil mi? Çünkü
Türkçede olmayan bir ses çıkıyor
ve bu sesi karşılayacak
bir harf arıyorsunuz,
size bir harf lazım,
evet bu harf sözünü ettiğimiz
X harfidir, şimdi
"yoksul"un Kürtçe karşiligini
rahatça yazabiliriz: Xizan.
Aynı
metodla örnekleri çogaltabiliriz, ilk önce Türkçe yazmayi deneyin! iz ve
olmadigini gördügünüz için hep bu sesleri karşılayacak
harflerin eksikligini duyacaksiniz ve böylece bu harfleri ögrenip kolayca
hafizanıza
kaydetmiş
olacaksiniz. Şimdi
örnekleri çogaltabiliriz:
"Dayı"
kelimesinin Kürtçesini biliyorsunuz yukaridaki yöntemde oldugu gibi yazmaya
çalışın,
gene Türkçe alfabede olmayan bir harfe gereksinim duyuyorsunuz, evet gene X
harfi size lazim, şimdi
"dayı"
kelimesinin Kürtçesini yazabiliriz: Xal.
X harfinin içinde oldugu kelimeleri çogaltabiliriz.
Teyze=Xaltî,
Süslemek=Xemlandin,
Genç=Xort,
Ceylan:
Xezal,
Xanim,
Xatir, Xelk gibi...
Böylece
dersin ikinci adımında
X harfini açiklamis olduk. Kendi
kendinize içinde X harfinin olduğu kelimeleri bulup tekrarlayınız.
Adım-3
W
harfi
W
harfini çok duydunuz, bir çok dilde bu harfle karşılaştınız.
Kürtçede bu harf hangi sese karşılık geliyor, tahmin edebiliyor
musunuz?
Türkçedeki
"ülke" kelimesinin Kürtçe karşılığını
biliyorsunuz, bunu yazmak istediginiz zaman bildiginiz Türkçe harfler ile
yazabilir misiniz? Denemek isteseniz de olmaz, çünkü gene Türkçede olmayan
bir ses çikiyor ve bu sesi temsil eden bir harf olmalı, bu harf
" W " harfidir. Artık "ülke"nin Kürtçe karşılığını
yazabiliriz: Welat.
Artık
" W " harfinin nasil bir sese karşılık geldigini, nasıl
okundugunu "Welat" kelimesinden çikarabiliyorsunuz.
İçinde
" w " harflerinin oldugu kelimelere dikkat ederek örneklerimizi çogaltalim:
Onun
eli şişmiş: Destê wî werimîye,
O
yoruldu: Ew westîya,
O
: Ew,
Ordan:
Ji wir,
Bunun
gibi siz de içinde " w " harfinin oldugu başka
kelimeleri bulup yazınız.
Adım-4
Q
(q) harfi
Türkçedeki
" K " harfini genizden söylersek " Q " harfini seslendirmiş
oluruz. Aslinda " Q " harfinin temsil ettigi ses zaman zaman Türkçede
de karşimiza
çikiyor ama bu harf Türkçe alfabeye alinmadigi için " K " harfini
çogu insan genizden seslendirerek aynı
" Q " nun verdigi sese ulaşiyor,
örnegin; "kalem" kelimesindeki " k " harfini çogu insan
yumuşak
degil de sert ve genizden okur, böyle oldugu zaman aslında
"Kalem" , "Qalem"e dönüşüyor.
Şimdi
konuyu dağitmadan
" Q " harfine örnekler verelim:
"Gırtlak"
kelimesinin Kürtçesini biliyorsunuz bunu telaffuz ediniz, telaffuz ettiginiz
kelimeyi yazalim: Qirik.
Yukarda
da dedigimiz gibi bu harf "K" harfinin genizden seslendirilmesi sonucu
çikiyor.
İçinde
" Q " harfinin oldugu örneklerimizi çogaltalim:
Başlık
Parası:
Qeling,
Çığlık:
Qîrîn,
Hiç:
Qet,
Yuvarlak:
Qilot,
Buruşuk
Bez: Paçê Qerçimî.
Siz
de içinde "Q" harfinin bulundugu kelimeleri bulup yazınız.
Adım-5
Ê
harfi
"Elma"
kelimesinin Kürtçesini biliyorsunuz Kürtçe alfabeyi hiç bilmeyen biri bunu
Türkçe harflerle nasil yazabilirdi? İlk
önce "siv" yazardi sonra bakar ve "olmadi" der, "sev"
yazar bunun da olmadigini görür, her ikisini de okudugunuzda ne "siv"
ne de "sev" "elma"
nin Kürtçesini karşilamiyor,
ortadaki sesli harf bunu karşilamiyor,
o zaman bu sesi karşilayacak
bir harf gerekir, bu harf sözünü ettigimiz "ê" harfidir, simdi
"sêv" diye yazabiliriz. Evet
dogrusu "sêv". Böylece
"sêv" kelimesinden " Ê
" harfinin nasil okundugunu çikarabildik."Sêv"
kelimesindeki "ê" harfini tek
başina
seslendirmeye çalışın.
Içinde
" Ê " harfinin bulundugu örneklerimizi çogaltalim.
Aslan:
Şêr,
Sıra:
Rêz,
Dalavere
yapma: Sêra meke,
Tok:
Têr,
Bir
önceki gün: Pêr,
Baktılar:
Lê meskirin,
Erkek:
Nêr
İçinde
" ê " harfinin oldugu kelimeleri siz de çogaltip yazabilirsiniz.
Adım-6
Û
harfi
"
Û " harfi Türkçedeki bildigimiz " U " harfinin aynisidir ve
oldugu gibi okunur, bunun için fazla örnek vermeye gerek yok.
Uzak:
Dûr,
O
gitti: Ew çû,
Erken:
Zû,
Yağ:
Rûn,
Acı:
Sûr,
Yer:
Şûn
Gördügünüz
gibi Türkçedeki " u " harfinin aynisidir, bunun üzerinde fazla
durmaya gerek yok.
Adım-7
U
harfi
Kürtçedeki
" û " Türkçedeki " u " gibi okunuyor demiştik,
ama Kürtçedeki şapkasiz
" u " Türkçedeki gibi okunmuyor. Bunu örneklerle açiklamaya çalişalim:
"Kurt"
kelimesinin Kürtçesini seslendirin. Bu seslendirdiginiz kelimeyi Kürtçe
olarak şöyle
yaziyoruz: Gur. O zaman "Gur"
kelimesindeki " u " harfini nasil seslendirdigimize dikkat edelim ve
bu harfi tek başina
telaffuz etmeye ve nasil telaffuz edildigine dikkat etmeye çalişin.
Şimdi
"u" harfinin nasil telaffuz edildigini göstermek için içinde
"u" harfinin oldugu örneklerimizi
çogaltalim:
Yanak:
Gup,
Böbrek:
Gurçik,
Sen:
Tu,
İçeri:
Hundir,
İki:
Du,
Salı:
Duşemî,
Yok:
Tune
Dinleyici:
Guhdar,
Yara:
Kul
Bu
kelimelerden " u " nun nasil telafuz edildigini çikarabilirsiniz,
bununla ilgili örnekleri çogaltip yazabilirsiniz.
Adım-8
XW
bitişik
oldugu zaman
X
ile W bitişik
oldugu zaman sanki tek bir harfmış
gibi okunur. X ve W harflerinin nasil okundugunu yukarida örneklerle izah etmiştik,
bu iki harfin ard arda ara vermeden hızlı
okunması
ile XW sesi elde edilir. Şimdi
bunu örneklerle anlaşılır
kılalım:
Yemek:
Xwarin,
Tuz:
Xwe,
Hoş:
Xweş,
Yeğen:
Xwarzi,
Okumak:
Xwendin.
Böyle
örnekleri siz de çogaltip yazin.
A, O ve E harflerine dair
Ve
en önemli ve de dersimizin son safhasını
oluşturan
9. Adıma
geldik. Dersimizin en
başında
belirttigimiz gibi, Kürtçeyi iyi okuyup yazmak, bir melodinin seslerini
birbirinden iyi ayirt etmeye benzer, bir nevi iyi bir müzik kulagina sahip
olmayı
gerektirir. Özellikle
Orta Anadolu Kürtçesinde "A" , "O" ve "E"
harfleri sık
sık
yanlış
kullaniliyor. Hatta Kürtçenin yanlış
yazilmasinin en büyük nedeninin de bu üç harfin yanlış
yazilmasindan
kaynaklandigini söyleyebiliriz. Bazen "A"
yerine "O" kullanilarak hata yapiliyor, bazen " E "
yerine " A " kullanilarak bazen de " O " harfi! nin
yazilmasi gereken yerde alakası
olmayan bazı
sesli harfler yazılıyor.
Bu harfler Kürtçenin kendine özgü aksanı
ile kullanıldıgı
için çogu insan bu harfleri yanlış
algılıyor
ve karıştırıyor.
Bu tamamen Kürtlerin dili kullanma ve seslendirmesi ile ilgili bir durumdur. Türkçenin
etkisinde kalma da bu nedenlerin arasindadir. Bunu izah etmek için örnekler
vermeye çalişalim:
"Dar
li ber male ye"(Ağaç
evin önündedir).
Bu
dedigimiz harfleri kariştiranlar
yukaridaki bu cümleyi yanlış
olarak şöyle
yazarlar:
"Dor
li bar mole ye" a,
o ve e harflerinin kariştirilarak
birbirlerinin yerine nasil kullanildigina iyi bakin! Peki "Evin etrafını
sardılar"
cümlesini nasil yazariz:
"Dor
male hewş
kirin".
Şimdi
"Dor male hewş
kirin" ile "Dar li ber male ye" cümlelerindeki "Dor"(etraf)
ile "Dar"(ağaç)
kelimelerini iyi inceleyin ve burdan " a " ve " o "
harflerinin nasıl
Kürtçeye özgü bir seslendirmeyle telaffuz edildigini görün ve bu harfleri
kariştirmamamiz
gerektigine iyi dikkat edin! Bunu biraz daha pekiştirmek
için, bu harflerin karıştırılmaması
gerektiğini
netleştirmek
için yukarıdaki
örneğe
bir kelime daha ekleyelim: Dûr(Uzak). Simdi Dar(agaç), Dor(etraf)
ve Dûr(uzak) kelimelerindeki "a", "o"
ve "û" harflerinin Kürtçeye özgü bir ağiz
yapısıyla
nasıl
telaffuz edildiğini
iyi görün, bu harflerin birbirinin yerini tutamayacağını
kolayca anlayabilirsiniz.
Örnegin
"yılan"
kelimesinin Kürtçesini biliyorsunuz: Mar.
Cogu insan bunu "mor" diye yanlis yazacaktir, peki "boncuk"
kelimesinin Kürtçesini de biliyorsunuz: Mori.
Eger "boncuk" yani "mori" kelimesindeki "o"
harfini telaffuz ettiginiz gibi
"yilan" diye yanlis yazilan "mor" kelimesindeki
"o" harfini de ayni sekilde telaffuz ederseniz "mor"
kelimesinin "yilani" karsilamadigini ve dogrusunun "mar"
diye yazilmasi gerektigini göreceksiniz.
"Ben
geldim" cümlesinin Kürtçesini yazalim: "Ez hatim". Gene
çogu insan bunu "Az hotim" diye yanlis yazacaktir. "Ez hatim"
daki "E" harfi Kürtçenin kendisine özgü ağız
yapisi ile seslendirildigi için sanki "A" ya yakın
bir sesmiş
gibi geliyor ve çoğu
insan bu "E" harfini "A"
diye yanlış
yazıyor.
Bu
tür örnekleri siz de kolayca görüp çogaltabilirsiniz.
Böylece dokuz adımdan oluşan dersimizi tamamlamış olduk.
Gördügünüz gibi Kürtçeyi
okuyup yazma sanıldığı
gibi zor değil,
sadece birazcık
çaba gerektiriyor. Yapmaniz gereken; her yerde karşınıza
çıkan
Kürtçe yazıları
okumaya ve yazmaya çalışmanız,
hiç usanmadan tam anlamasanız
da okumaya devam etmeniz. Önemli
olan Kürtçeye olan ilginizin olmasidir, böylece zamanla çok iyi okuyup,
yazacaksiniz. Simdi Orta Anadolu yöresine ait Kürtçe ile y! azılmış,
yaşanmış
bir fıkrayı
aşağıya
veriyoruz, bunu okuyup kendinizi sınayınız,
eger kendinizde eksiklik görüyorsaniz yukarıdaki
bilgileri tekrar gözden geçiriniz.
Başarılar
"ZEVÎYE
ÎSAL Ê ÇİNG
İN?"
Xelîl, Kurdekî ji Anatolîya Navîn e. Ew li gundê xwe zewicîye, ji bo ku bişixule
derdikeve Ewrûpe û te ye Almanya ye. Ew bi ci dibe, çavê wî tim li jina ye,
cîraneke wî Alman heye, ew cîrana bi Xelîl pir rind te, pir dixwaze bi wê
jine ra deng ke, bi we ra bibe dost, va ji wî ra dibe xeyaleke ku meri tênege.
Her ro ew jina wexta ku ji kar te di ber mala Xelîl ra derbas dibe, lê va jina
qet jî li Xelîl mesnake. Ew jina dibîne ku Xelîl tim li we mesdike, rokê va
jina slave dide Xelîl û di wî ra dikene, Xelîl ji hev da dixele û dihele,
ew destê xwe di hev da mist dide û dibê "Dilê jinika Alman jî berve
min e". Ew bi ve pir xenê dibe.
Roke din jina Alman ji kar derketîye û di ber mala Xelîl ra derbas dibe, mes dike ku Xelîl dîsa mes dike, ew bi Xelîl ra dibê " Eger wexte te heye em tevhev yek tişte xwe li derekê vexwin" . Xelîl bi vê daxwaze şa dibe, qebûl dike û yek tiştan li cafe-bare kê vedixwin. Xelîl bi ser ve va;
Êdin nare qehwexane û slavan jî nade hevalên ji gundê xwe.
Roke
din jina Alman Xelîl daweta nanxwarine li restaurante dike. Ew tevhev nên
dixwin, Xelîl bi ser ve va;
Êdin ji gunde xwe ra telefon nake û jinika xwe ye li gund jî
ji bîr dike.
Roke
din jina Alman, Xelîl daweta mala xwe dike, Xelîl dihere male jî. Xelîl bi
ser ve va;
Dixwaze jina xwe ye li gund berde, di serê Xelîl ra plana ku ji jina xwe ra
telefon bike û bê "em ji hev ra nabin" derbas dibû. Hîn plana ku
ji jinika xwe ra telefon bike û berde di serî wî ra derbasdibû, Xelîl dibîne
ku jina Alman bi merekî va dikeve mal. Bi ser ve va Xelîl mat dime û ji
jinika xwe ye li gund ra telefon dike û dibê:
"Zevîye îsalê çing in? Hûn qet şik nabin ji min ra telefonekî
bikin!"
|
|